← Blog

Как мы переписывались с поставщиком из Турции, когда ни он, ни я не знаем английского

2026-06-08

Небольшая честная история про то, как устроено общение с зарубежным поставщиком, когда у обеих сторон с иностранными языками так себе. Без success story с ростом оборота в три раза — просто как было на самом деле.

Контекст

Я занимаюсь сервисом банкоматов — это в том числе запчасти. Часть из них логично искать не у местных перекупов, а напрямую у зарубежных поставщиков, в нашем случае — в Турции. Турция тут удобна: возят быстрее и дешевле, чем из Китая, и по технике для банкоматов там есть с кем работать. Проблема всплыла ровно в тот момент, когда дошло до переписки.

Английский «через раз» с обеих сторон

Сразу честно: я по-английски не оратор. Но и турецкий коллега — тоже. И вот это, как ни странно, и есть самая типичная ситуация в реальной закупке. Не «русский предприниматель пишет носителю английского», а двое людей, для которых английский неродной, пытаются понять друг друга.

Довольно быстро стало видно, что он отвечает мне через Google Translate. Я, разумеется, делал то же самое. То есть с обеих сторон в переписке сидел один и тот же автопереводчик, и мы оба делали вид, что «пишем по-английски».

Работало это так: приходит его сообщение — копирую, вставляю в переводчик, читаю по-русски. Пишу ответ по-русски, перевожу обратно, отправляю. А он на той стороне повторяет всё то же самое. Каждое сообщение — прогон через переводчик туда-обратно с двух сторон. По смыслу терпимо, технические слова он понимал. Но это долго: любое «да, эта деталь, но уточни артикул» проходило четыре прогона. На один вопрос — пять действий.

Перешли на голосовые — стало быстрее

В какой-то момент мы перешли на голосовые сообщения. И разница почувствовалась сразу — не в «качестве перевода», а в скорости и естественности. Логика простая: надиктовал голосом то, что хотел сказать, получил перевод на турецком, отправил. Не нужно печатать, копировать, вставлять, гонять текст руками.

Этот переход и подтолкнул меня сделать инструмент под себя — телеграм-бот, который берёт голосовое, распознаёт речь, переводит и отдаёт обратно голосом на нужном языке. Голосовое от поставщика приходит на понятном мне языке, моё уходит уже переведённым. Не революция в ВЭД — просто убрало рутину: вместо «скопируй-вставь-прочитай-напиши-переведи» стало «послушал — надиктовал».

Чем закончилось

Честно — пока ничем громким. У нас на текущий момент нет острой потребности именно в том, что предлагают турецкие коллеги, так что активная переписка приостановилась сама собой. Но сам подход к общению с иноязычным поставщиком я для себя закрыл: когда понадобится снова, копипаст-марафон через переводчик мне больше не грозит.

Что я вынес из этой истории

Если кому-то интересен тот самый бот, который я в итоге сделал под эту задачу, — он называется Lingovox, работает в Telegram: берёт голосовое и отвечает голосовым переводом, в том числе в режиме диалога, когда обе стороны говорят на разных языках.